“And just as the Japanese amuse themselves by filling a porcelain bowl with water and steeping in it little crumbs of paper, which until then are without character or form, but, the moment they become wet, stretch themselves and bend, take on color and distinctive shape, become flowers or houses or people, permanent and recognizable, so…” I now quote Proust at the beginning of his immortal novel to express better than I can, much of what I feel each time I see the paintings of Susana Amundaraín.
Being a writer and not an art critic, I associate her forms and colors to the world around me, and I am surprised with atmospheres and tensions that seem so akin to the to those of a theater production. The forms integrate fluidly through sober and serene colors."

Isaac Chocrón, 1989
Author and playwright (1930-2011)

“Y como ese entretenimiento de los japoneses que meten en un cacharro de porcelana pedacitos de papel, al parecer informes, que en cuanto se mojan empiezan a estirarse, a tomar forma, a colorearse y a distinguirse, convirtiéndose en flores, en casas, en personajes consistentes y cognoscibles, así ahora…” yo cito a Proust al comienzo de su inmortal novela para expresar mejor de lo que puedo, mucho de lo que siento cada vez que me enfrento a los cuadros de Susana Amundaraín.
Siendo escritor y no crítico de arte, asocio sus formas y colores al mundo que me rodea, sorprendiéndome las atmósferas y tensiones a veces tan cercanas a las de un espectáculo teatral. Las formas se integran con fluidez a través de colores sobrios y serenos."

Isaac Chocrón, 1989
Escritor y dramaturgo (1930-2011)